你所在的位置:《炉石传说》官方论坛 综合讨论区 汉化及配音讨论区 虚空之影瓦莉拉投降语音翻译有误
虚空之影瓦莉拉投降语音翻译有误
Bestken#51216
Bestken
英文原文为“The day is yours”,目前汉化版本为“今天属于你”。

瓦莉拉的dk与暗影有关。the day在这里应该与暗影相对,强调“白天”。整句投降语想表达的是,“虽然你打败了我,但这是属于你的白天,到了晚上属于我的时间,我会报复你的。”

建议修改翻译。
回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
今天明天都是好日子呀~汉化组心想滴事儿都能成~~
回复

使用道具

玄不救非氪不改命#51316
玄不救非氪不改命
Bestken 发表于 2019-2-4 18:44
今天明天都是好日子呀~汉化组心想滴事儿都能成~~

可能汉化经常加班,想要属于自己的一天2333
回复

使用道具

天辰小妖#5227
天辰小妖
所以说,你建议改成什么
回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
天辰小妖 发表于 2019-2-13 00:10
所以说,你建议改成什么

汉化组的工资没有发给我,我不需要提供解决方案。 但可以肯定的是当前的翻译不对。
回复

使用道具

玄不救非氪不改命#51316
玄不救非氪不改命
Bestken 发表于 2019-2-14 20:59
汉化组的工资没有发给我,我不需要提供解决方案。 但可以肯定的是当前的翻译不对。 ...

虽然翻译讲究信达雅,但至少现在的翻译字面意思没有问题,所以你也不能咬定现在的翻译不对
回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
玄不救非氪不改命 发表于 2019-2-14 21:25
虽然翻译讲究信达雅,但至少现在的翻译字面意思没有问题,所以你也不能咬定现在的翻译不对 ...

字面意思就是错的。与今天相对的是明天,昨天,没有体现与瓦莉拉DK的暗影特色的关联。Day在字典里有宽泛意义上的一天,并不代表这样翻译就是对的。Day and night不能翻译成今天和晚上。

昨天,今天,明天都是汉化组的,只有黑夜是瓦莉拉的。
回复

使用道具

玄不救非氪不改命#51316
玄不救非氪不改命
Bestken 发表于 2019-2-14 22:00
字面意思就是错的。与今天相对的是明天,昨天,没有体现与瓦莉拉DK的暗影特色的关联。Day在字典里有宽泛 ...

"Run away. Hide in your precious keeps, behind your walls and your bodyguards. Night always falls, and shadows will fill your hallowed halls. One day, one of those shadows will be me."
那么你认为这段话的最后一句该怎么翻译呢?
回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
玄不救非氪不改命 发表于 2019-2-14 23:23
"Run away. Hide in your precious keeps, behind your walls and your bodyguards. Night always falls, ...

不用举其他文本,你说说the day怎么翻译成今天的吧。
回复

使用道具

玄不救非氪不改命#51316
玄不救非氪不改命
Bestken 发表于 2019-2-15 00:30
不用举其他文本,你说说the day怎么翻译成今天的吧。

这就是瓦莉拉卡牌介绍的英文原文,怎么就是其他文本了,the day本身就是特指某一天,怎么就不能指今天?而且英文介绍里的one day也与现在的翻译相对应,意思是总有一天,你总不能翻译成一个白天吧。
最后,既然你认为翻译有误,那为什么不提出正确的翻译呢?不要说这不是你的工作,怕不是你想不出更好的翻译吧。
回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
当the day 特指某一天的时候,需要有明确的限定。 The day I met a lunatic, the day he was born, 这些情况下都不会指代今天,因为可以直接说today. 你可以回忆一下你见过的英文什么时候用the day 来表示today.

即便是卡牌描述本身也强调了night always falls.最后那句话隐含的逻辑是one day during the night, 而不单单是总有一天。

我没有义务提供正确的翻译和更好的翻译,也没有义务在花额外的时间去找出正确的翻译。因为这是本地化团队的工作,他们的工资就是为了让他们提供正确合理的翻译。有趣的是,本地化团队一定不会回复我你行你上啊。这提供了一个非常好的思路,随便翻译一下不管对错就发出去,只要有人质疑,翻译义务就落到了质疑者的身上,这样就不需要支付翻译报酬了。别问,问就让你翻译。你可真是个商业鬼才。

总有野生数学家声称自己完成了费马大定理的证明,我不需要亲自证明定理,但是我可以知道他们的证明是错的。

回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
玄不救非氪不改命 发表于 2019-2-15 01:04
这就是瓦莉拉卡牌介绍的英文原文,怎么就是其他文本了,the day本身就是特指某一天,怎么就不能指今天? ...

当the day 特指某一天的时候,需要有明确的限定。 The day I met a lunatic, the day he was born, 这些情况下都不会指代今天,因为可以直接说today. 你可以回忆一下你见过的英文什么时候用the day 来表示today.

即便是卡牌描述本身也强调了night always falls.最后那句话隐含的逻辑是one day during the night, 而不单单是总有一天。

我没有义务提供正确的翻译和更好的翻译,也没有义务在花额外的时间去找出正确的翻译。因为这是本地化团队的工作,他们的工资就是为了让他们提供正确合理的翻译。有趣的是,本地化团队一定不会回复我你行你上啊。这提供了一个非常好的思路,随便翻译一下不管对错就发出去,只要有人质疑,翻译义务就落到了质疑者的身上,这样就不需要支付翻译报酬了。别问,问就让你翻译。你可真是个商业鬼才。

总有野生数学家声称自己完成了费马大定理的证明,我不需要亲自证明定理,但是我可以知道他们的证明是错的。
回复

使用道具

玄不救非氪不改命#51316
玄不救非氪不改命
Bestken 发表于 2019-2-15 01:52
当the day 特指某一天的时候,需要有明确的限定。 The day I met a lunatic, the day he was born, 这些 ...

好吧,不过这种翻译修改的话,配音也要重配,对于公司利益来说没什么好处,基本是不会修改了。
回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
玄不救非氪不改命 发表于 2019-2-15 02:12
好吧,不过这种翻译修改的话,配音也要重配,对于公司利益来说没什么好处,基本是不会修改了。 ...

这倒是真的,动视的吃相太难看了
回复

使用道具

刹丶那#51455
刹丶那
并没有问题,日文版为“今日は貴方の勝ちね”,可以看到日文版也使用了“今天”这个意思,而非“白天”
回复

使用道具

Bestken#51216
Bestken
刹丶那 发表于 2019-3-3 13:45
并没有问题,日文版为“今日は貴方の勝ちね”,可以看到日文版也使用了“今天”这个意思,而非“白天” ...

您的论证缺乏前提条件:日文版的翻译是准确的。
回复

使用道具

小笨淡#51434
小笨淡
我觉得翻译没什么问题,楼主自己瞎想的吧?暗影就一定和白天黑夜有关?白天就没有暗影?有光才有暗影,神说要有光,于是就诞生了我。而潜行者是代表暗影,那么她的敌人就代表光明。也就是潜行者口中所谓的你,今天属于你也意味着今天属于光明,我潜行者(暗影)今天不能获胜,明天就不一定(光明可以获胜)了,所以今天属于你也有潜行者(暗影)卷土重来的意思,明天若失败了呢?还可以说今天属于你(光明),每天可能都会有光明,可暗影也如影随形每天提醒着光明,从当心你的背后能看出这很符合潜行者形象。
回复

使用道具

小笨淡#51434
小笨淡
我觉得翻译没什么问题,楼主自己乱想的吧?暗影就一定和白天黑夜有关?白天就没有暗影?有光才有暗影,神说要有光,于是就诞生了我。而潜行者是代表暗影,那么她的敌人就代表光明。也就是潜行者口中所谓的你,今天属于你也意味着今天属于光明,我潜行者(暗影)今天不能获胜,明天就不一定(光明可以获胜)了,所以今天属于你也有潜行者(暗影)卷土重来的意思,明天若失败了呢?还可以说今天属于你(光明),每天可能都会有光明,可暗影也如影随形每天提醒着光明,从~当心你的背后~能看出这很符合潜行者形象。
回复

使用道具

《炉石传说》官方论坛 综合讨论区 汉化及配音讨论区 虚空之影瓦莉拉投降语音翻译有误

请举报任何违规行为,包括:

暴力威胁。我们将严肃对待此类行为,并会上报有关部门。

发布的主题中包含其他玩家的个人信息。包括实际地址、邮箱地址、电话号码及不当的照片和/或视频。

骚扰或歧视性用语。此类言辞将不允许出现。

点击此处显示论坛主题发布规则