你所在的位置:《炉石传说》官方论坛 综合讨论区 汉化及配音讨论区 小鬼油膏 的翻译问题
小鬼油膏 的翻译问题
新世界#5171
新世界
请问汉化组“小鬼油膏”是什么意思?虽然balming有油膏的意思,但结合卡牌插画和卡牌效果,显然此处与油膏二字完全没有关联,况且与“小鬼”搭配后,更是不符合汉语习惯。小鬼油膏?是指由小鬼作为原料制成的油膏么?这完全是一个生搬硬套、语义不通的自造词。
反观其他服务器翻译,“小鬼保存术”至少在逻辑上是通的。
回复

使用道具

扪足長者#5314
扪足長者
我倒不这么看,正是结合了卡牌插画才可以得出balming是油膏的意思。卡牌上画的就是木乃伊的制作过程:术士给目标随从抹上了油膏,制成了木乃伊,使其以牌库中的游荡小鬼的形式重生。我觉得这很能体现奥丹姆版本的埃及风味。
至于其他服务器,舍掉了木乃伊的具体制作工艺,换了一种理解门槛更低的说法。各有取舍而已,捧一踩一没什么必要。
楼主你觉得呢?
回复

使用道具

新世界#5171
新世界
扪足長者 发表于 2019-7-11 15:55
我倒不这么看,正是结合了卡牌插画才可以得出balming是油膏的意思。卡牌上画的就是木乃伊的制作过程:术士 ...

如图所示:
}UCO`[Z_O(M{Z7IZZ26S47V.png
回复

使用道具

扪足長者#5314
扪足長者

您还认真地搞了个图……那么我也和您认真分析下:
我觉得现在这个名字既和国服的整体风格相称,也很好地传达了原文的内涵。
第一,国服的法术牌,除了带人名的,一般没有超过四个字的。
第二,这张牌的前半段Imp是术士常用的小鬼,所以剩下的空间就只有后两个字。
第三,关于“两个名词并列”,就好像地狱烈焰,虚空契约,都是省略了中间的部分的,地狱(的)烈焰,(和)虚空(的)契约。
第四,关于“歧义”,“儿童套餐”难道是以儿童为原料的套餐?更何况游戏中也没有具体解释这个balm究竟是什么来头,写成“油膏”,在游戏环境中不跳脱,也没有蔓衍出其他意思来。
综上几点,我觉得现在这个名字是统合了各方面考量之后的相对优解。像您所说的“生搬硬套”“语义不通”“产生歧义”,我觉得不太妥当,所以写了这些分析,您觉得呢?
回复

使用道具

请举报任何违规行为,包括:

暴力威胁。我们将严肃对待此类行为,并会上报有关部门。

发布的主题中包含其他玩家的个人信息。包括实际地址、邮箱地址、电话号码及不当的照片和/或视频。

骚扰或歧视性用语。此类言辞将不允许出现。

点击此处显示论坛主题发布规则