你所在的位置:《炉石传说》官方论坛 综合讨论区 汉化及配音讨论区 关于新版本“通灵学园”的翻译
关于新版本“通灵学园”的翻译
寂冉#51412
寂冉
这次新版本,原版名称为“Scholomance Academy”,前面那个英语单词,就是魔兽里面的通灵学院,后面的academy是专业院校的意思。所以,不是很能理解,为什么国服要翻译成学园,而不是按照原版的学院。另外,输入法打字的时候,也是默认的通灵学院,不知道改成学园是不是画蛇添足(个人看法,请汉化团队见谅)。
举报 回复

使用道具

新世界#5171
新世界
支持 帮顶  虽然改的可能性微乎其微 但就是觉得怪怪的
举报 回复

使用道具

洛克莱逊
暴雪中国本地化团队
亲爱的寂冉,

你好。感谢你的热心反馈以及你提出来的好问题,本地化团队想就此作出解答。

首先这次的全称比魔兽里多了Academy,我们希望有所区分;然后更主要的是这次炉石里的这个充满青春活力的象牙塔和魔兽里破败邪秽(两个版本都是)的实验室很不一样;而且当时的院长是尚是人类的克尔苏加德,而不是加丁。

所以我们最后采用了“通灵学园”这一译名,以契合炉石一以贯之的[what if...]思路,带领大家回到通灵学院当初最美好的节点,体验不一样的风情。

以上就是我们如此定名的初衷,希望能对你和其他玩家有所帮助。

祝你游戏愉快,我们学园里见!

-暴雪中国本地化团队
举报 回复

使用道具

叶不落#51768
叶不落
可以
举报 回复

使用道具

莉斯莎兰德#5649
莉斯莎兰德
这次的翻译团队真的烂  那么多单子错误  语句歧义
举报 回复

使用道具

《炉石传说》官方论坛 综合讨论区 汉化及配音讨论区 关于新版本“通灵学园”的翻译

请举报任何违规行为,包括:

暴力威胁。我们将严肃对待此类行为,并会上报有关部门。

发布的主题中包含其他玩家的个人信息。包括实际地址、邮箱地址、电话号码及不当的照片和/或视频。

骚扰或歧视性用语。此类言辞将不允许出现。

点击此处显示论坛主题发布规则