你所在的位置:《炉石传说》官方论坛 综合讨论区 汉化及配音讨论区 几个汉化的不统一
几个汉化的不统一
境界的彼方#51161
境界的彼方
通过浏览了一些资料,发现有一些卡在细节汉化时没有做到描述的统一
1.“一张它的”和“它的一张
这是一个很细节的翻译,可能汉化时也没有在意。
采用这两种翻译的卡牌,在目前的环境中数量大致相同。
查找一些资料时,我有发现“一个它的”就非常的统一,没有出现“它的一个”的情况。可见汉化组对统一的要求是很高的。
采用“一张它的”的可收藏卡牌有:灵媒术大法师阿鲁高
采用“它的一张”的有:幼龙饲养员亡者之灵碎枝等。
我发现颠倒这些词的先后顺序,对语义和语感没有影响。
因此希望可以统一。

2.关于身材数值后“的”的问题
流光之赐的描述为“使一个随从获得圣盾,并召唤一个1/1的复制。”而泽里克的克隆展的描述为“召唤你的牌库中每一个随从的1/1复制。”后者的身材1/1之后没有使用“的”。类似的例子还有很多,在语义上有无“的”都可,但是在语感上“1/1的复制”要比“1/1复制”要舒服些。
因此建议在身材后追加复制时加上“的”。

剩下的就是一个我发现的小错误。残暴的恐龙术士的描述中的“友方”是多余的且英文也没有出现friendly,建议去掉。另外说到了友方,我就想起现在用敌人对敌方角色进行取代。但是冰霜震击仍然使用敌方角色,虽然英文中也使用了 enemy character,但我想汉化应该没必要完全遵循英文吧?
举报 回复

使用道具

请举报任何违规行为,包括:

暴力威胁。我们将严肃对待此类行为,并会上报有关部门。

发布的主题中包含其他玩家的个人信息。包括实际地址、邮箱地址、电话号码及不当的照片和/或视频。

骚扰或歧视性用语。此类言辞将不允许出现。

点击此处显示论坛主题发布规则